在翻译文案的时候,我们经常会遇到布局这个词,比如布局中国市场、布局电子商务等等,那么,“布局”这个词怎么翻译地道?,是否可以简单处理成layout呢?
举个例子:
原文:公司通过推动规模扩张,布局新能源汽车市场,打造二手车生态圈,致力于成为一站式汽车服务平台。
最终译文:The company aims to become a one-stop auto service platform by expanding its business scale, tapping into the NEV market, and building a used car ecosystem.
分析:原文逻辑是 以(1)推动规模扩张,(2)布局新能源汽车市场,(3)打造二手车生态圈这三种方式,成为一站式汽车服务平台;可以用by+V-ing的形式表示这层逻辑关系
难点在布局哪里,这里不能简单翻译成layout,因为layout 通常指建筑、图纸、地址的布局或者文章、计划的结构。此处的布局应该理解为:进军XXX市场;或者开始在某市场中展开业务。
那么布局就可以翻译为:
Tap into XXX market;
平行文本验证:
或者Enter into XXX market;
平行文本
或者Build a business presence in XXX market;
平行文本:
Extend its business presence into
平行文本:
Expand product portfolio into
平行文本:
总结
布局就可以翻译为:
Tap into XXX market;
Enter into XXX market;
Build a business presence in XXX market;
Extend its business presence into
Expand product portfolio into
你还能想出其它翻译方式吗,欢迎补充。
Disclaimer:本人水平有限,若有不同意的其他观点,以您的意见为准。
如果觉得有用,各位看官,如果觉得有用,麻烦点个赞哈。
本人简介
证书与技能:非英专;英语笔译一级; 三百万字以上翻译实战经验(两年翻译公司全职经验+一年半自由翻译经验);熟练掌握Memoq等CAT软件。擅长社科(通用)、工程、医学、法律合同等领域文件翻译。
假期:全年无休。
除翻译外还可承接考研英语辅导(英语一和英语二),英语论文润色,语法修改,以及翻译讲解等业务。
欢迎关注本人公众号
下图为本人微信,欢迎咨询: